第1階層目次タイトル
|
はじめに
|
第1階層目次タイトル
|
この本の使い方
|
第1階層目次タイトル
|
オリエンテーション *第1週の授業に向けて
|
第1階層目次タイトル
|
第1週 AI翻訳はまだまだ危険!?
|
第2階層目次タイトル
|
AI翻訳はどのくらい使える?/品詞の名前を覚えよう/だれでも得意、不得意はあっていい/theとaのちがい、「は」と「が」のちがい/「予想する力」と「選ぶ力」/接尾語をたくさん知っていると便利/andで何と何が並ぶか/多いのか、少ないのか/辞書を引くのは大事だけど、同じくらい大事なのは…/知らない単語が多くてもあきらめない
|
第2階層目次タイトル
|
●第1週ポイントチェック
|
第2階層目次タイトル
|
●第1回翻訳にチャレンジ!
|
第2階層目次タイトル
|
《質問箱1》先生はなぜ翻訳家になろうと思ったの?
|
第1階層目次タイトル
|
第2週 登場人物について考える
|
第2階層目次タイトル
|
「第1回翻訳にチャレンジ!」解説
|
第2階層目次タイトル
|
『二十年後』授業 ひと山あてに西部へ行ったジミー/警官はどんな人か/あなたはだれ?/何と何が並んでいるのか/「いる」と「いた」では、どうちがう?/筋道立てて考えれば、あまりむずかしくない/英語どおりの主語にすると…/デニーズ、ウェンディーズ、ほかには?
|
第2階層目次タイトル
|
●第2週ポイントチェック
|
第2階層目次タイトル
|
●第2回翻訳にチャレンジ!
|
第2階層目次タイトル
|
《質問箱2》英語が話せるようになるには?
|
第1階層目次タイトル
|
第3週 翻訳の楽しさ、ここにあり。
|
第2階層目次タイトル
|
「第2回翻訳にチャレンジ!」解説 cityとtownのちがいは?/最上級のいろいろな訳し方/「〜に訪れる」か「〜を訪れる」か
|
第2階層目次タイトル
|
『二十年後』授業 watchは腕時計じゃない?/視点人物が変わる/マイルかキロか、ドルか円か/細かい人間観察/ひとつひとつのことばに深い意味がある?/タメ口で話すか、ていねいに話すか
|
第2階層目次タイトル
|
●第3週ポイントチェック
|
第2階層目次タイトル
|
●第3回翻訳にチャレンジ!
|
第2階層目次タイトル
|
《質問箱3》翻訳をしていてうれしいとき、苦しいとき…etc.を教えてください。
|
第2階層目次タイトル
|
《質問箱4》留学体験について知りたいです。
|
第1階層目次タイトル
|
第4週 ことばのニュアンスを読みとろう
|
第2階層目次タイトル
|
「第3回翻訳にチャレンジ!」解説 「彼」と「彼女」/先生がいちばん下品?/「そうだわ」「そうだぜ」/にやりと笑うのはどんな人?
|
第2階層目次タイトル
|
『二十年後』授業 twentyはどう発音する?/日本語ではあまり考えない「単数」と「複数」/作者の巧妙な仕掛け/腕を組むのはなぜ?/まわりくどいのには理由がある/もう一度読んでみると…
|
第2階層目次タイトル
|
●第4週ポイントチェック
|
第2階層目次タイトル
|
●第4回翻訳にチャレンジ!
|
第2階層目次タイトル
|
《質問箱5》お勧めの本を教えてください!
|
第1階層目次タイトル
|
第5週 訳すことで、世界が広がる
|
第2階層目次タイトル
|
「第4回翻訳にチャレンジ!」解説+『二十年後』授業 見ても聞いてもわかりやすい/先生よりうまい訳ができた!/みんなの感想
|
第2階層目次タイトル
|
●第5週ポイントチェック
|
第1階層目次タイトル
|
おわりに
|
第1階層目次タイトル
|
《訳文》二十年後 オー・ヘンリー作 越前敏弥訳
|
第1階層目次タイトル
|
《英文》AFTER TWENTY YEARS O.Henry
|